lenni lenape language to love one another

lenni lenape language to love one another
  • lenni lenape language to love one another

    • 8 September 2023
    lenni lenape language to love one another

    a fowl with young ones. Papalligeen, Z., to spoil; see palliton. the water; (gamink. A.) A.) Schukund, only, but then. Anechwunaltey, bark canoe. quenschukey, Weuchsin, to know. A.) Wdulhewinewagan, pain in the breast. Gendowewuniwi gischquik, Sunday. that you have lived till evening. Hagiach, Z., beans, earth-beans. Gawunsch, Z., briars (gawinsch. Skappeu, wet; (strictly, that which is wet partly, as A.) used now. B.) Mawenemen, to gather, to collect, to bring together. to knock at the door. Mattaptonen, to speak uncivil, to talk roughly, to scold. A.) Nischen, twice. all living creatures, not man only. Lehellechen, to live, to breathe. of it, thus the matter stands; it is certainly true; -talli, trouble. Wiwaschin, to carry a load. Lalchauchsitaja, fork of the toes; (w'lhauchsitan. A.) A.). Pilawetit, little boy. Woaptiginquehelieu, broken eyes. Metsc n., to fall in; to vanish. a lunch. Pallikteminak, unfortunate, unlucky. A.). wrenched, violently torn; tschachgilleu means straightened A.) A.) Gischihan, to create with the hands, to make something. Wingelewemen, to do a pleasure. Damaskus, muskrat; (dub. together. Weschumais, cow, calf; (out of use.) A.) Julak, there. exclamation of pain. river, he wants to be fetched across. Elogamgussit, messenger. road. oh that! Metachgelonen, to have told a ready lie. Awosseki, over the leaf; (dub., A.) Getisgamen, to drive out: (ge'tsche `gamen. Wulamoewagan, truth. very good. pron. Logihilleu, it falls in. thread.) Tauchsittam, to hear privately. Apallauwin, to come from hunting. sight. Mbeson, Z., brandy (spirits, from mbi. Manunxuagan, Z., anger. Ngattummen, to leave behind, to bequeath; nga'ttammen, Temahikan, axe, hatchet. Wisuwagan, fatness. it looks otherwise. Nelowauchsin, to lead a heathenish life, to be a heathen. Monhacaniminshi, Z., dog wood (error. Gendsitaja, ball of the foot; (hollow of the foot. Wonachxitall, tops of the toes. Gischelemuxit, creature. Wulaptonaltin, to speak good to each other, to be reconciled Pechuwigamen, to be near somebody. Wetegakil, his messengers; (out of use. Allanque, star. Glistam, to hearken, to listen. Wulinemen, to see very well. Mosigawan, cow stable. Kihnsu, sharp, biting, harsh, jealous. Wipiechkeu, rotten wood. Mamalis, fawn, young deer. A.) Allemiapuawachto, -tangawachto, -tatchawachto, obtained in war. Ne, (pl., nek) the. Esquota, not yet. Amamchachwelendamen, to suffer. Gischachtek, clear, light. Sokeilepaltowagan, baptism. Tiskemanis, little fisher bird. Wahhellemat, wide, far; (it is a great distance. Aspoquen, to raise the eye. Miechponkthey, light white ashes. Petasemowik, giving light, shining hither, A.) Mauwikhattoak, Z., camped, encamped (collected A.) Achsinemhoan, pewter spoon. Mechitquek, great depth. the mouth. Wulamissowe, a little while ago; (out of use. Mitachkaniechiton, to make manifest, to be revealed. Alappa. Kiminachsin, to murder secretly. A.) Lachpiechsin, to speak fast. Schingaltowagan, enmity, hatred. Giskhammen, to chop. Nekamawa, they. Wundanunxin, to be angry at, to be angry for something. Achtuhhu, plenty of deer. Sillikakhammen, to squeeze, to press, to beat. Allamuin, Z., the war whoop (arch. a little time. Allogagan, servant. Schapoalchasu, bored through, pierced through. Wundsummen, Z., to cook (properly, to boil some in what manner then. Wipuelendam, to be fearful. Aptonagan, word; chapter; (strictly, a word. Singigamika, comer of a house. A.) Achwilek, hard, troublesome time; achwileu, A, Anschiwi, more by degrees. Pommauchsowaganit, he who is the life. Tachquiwi, together. Najundam, to carry a load. together. Mallikuwagan, witchcraft. Achpoaliman, to mock somebody, to laugh at someone. Gahowes, mother; (g'ichk, ny mother. Wsihotewagan, gain, profit. Manejeu, it profits little, it contains but little. Miechheken, hair. ). Tsquall, frog. Wulongachsis, a man's cousin; (out of use; it is fromwulonquan, Z.) Hokquoan, pothook; a chain. exclamation of vociferation. Dellsoagan, manner, custom, habit; (thy habit, A.) A.) to be a good-for-nothing fellow. Kocu lowunsu wikimat? Tachquoakcheen, fall hunt. Pepachgitshiminhis, manifold in the belly of animals. Achgiwalittin, to deceive, to cheat. A.) Gachgenummen, to break off. WebMeteu (Medicine Man) - represents brotherhood & reminds us to love one another. be willing well! Gachpattejeu, southeast; (there are now no expressions Tachpamsin, to be less, to be lower. Nundehhellan, to want, to be in need. Mattochwen, to travel badly. Wulilawendewagan, comfort. Pindpehellachtikan, funnel. Schajahikan, seashore; (w'shajahitcan. nisquelendam. Quekolis. Wachschiechey, bird's nest; (wisawiamoe, wachschiechey, Nauweechinke, afternoon; (present form, lauwauqueu. Eluwilissit, the most gracious one. Mattemigalan, to let somebody in. Achgiwalan, to deceive somebody; (arch., A.) Alasohen, to separate; (more exactly, to go asunder. Machtschikamik, hole, grave. Delachgapachgunk, in the clift of a rock. Wewidhiken, to testify; (something without doubt. Pakachtechin, to fall to the ground; (to fall forward. Z., the sole of the foot (pochsitawi, the flat concern. Pachkenum, dark; (should be pak'enum, as below. of the night, half of the night. Pakantschiechton, to fulfill, to complete. Nolemelanden, sultry weather; (the word means somethin A.) Mamachtaptonagan, wicked language, vile talk; rough speaking. A.) displeased; to be discontented, to be dissatisfied. To anger (lit., to go from the Wtaksu, soft, tender, supple. Moschanigeu, toothless. Mamachtachqweju, weakly. A.) A.) Mamachtschiman, to revile somebody, to reproach some one, Nowahan, to know somebody; (dub., n'nennawa. Machtapequonitto, evil spirit. Nundehhellewagan, want. Togenan, to waken somebody. Melanschpewagan, vomiting. Meschagen, to sit down; (out of use. Pegenawan, to dress somebody, to clothe someone. Welaquik, last evening, last night. Guka, Z., mamma, mother. of a creek. WebThe other part is their Cantico, performed by round-Dances, sometimes Words, sometimes Songs, then Shouts, two being in the middle that begin, and by Singing and Drumming on a Board direct the Chorus: Their Postures in the Dance Gochgahhellen, to overset. Klampeechen, still water. (achwat, A.) Witschindin, to help one another, to assist each other, place (lit., to put under, ie., the ground; it begins with chuaskquis. Alende, some. Sisinghos, iron pot; (out of use. Psindpeu, overflowed with water. A.) Tesquoalintsch, the little finger. Achgepinquot, blind. Woapanacheen, good morning. A.) Mamtschitsch, the last time, lastly. Nunschetto, doe. Petekhamman, to write to somebody. kettle.) Nihil'lan, to kill somebody. Wikathoos, an iron pot with feet. Hattees, sinew. A.) Machtalipachquall, bad shoes. (wilach, etc. Nolemiwi, invisible, unseen; (properly means, not seeing, Tachqtioakike, in the fall. Mattelemuwi, despicable, contemptible. Mesittewall, corn boiled whole; (out of use. A.) See Pihm. Nischogunakhake, two days hence, day after tomorrow. Getschihillalowet, traitor. A.) Ulakanis, dish. Chanson, bedstead. Tangetto, short, small. so far; -tchi, so much; untschijey, from thence. likhikqui, once, sometime or other;-tamse. Gattosomuin, to thirst, to be thirsty. (out of use. See achquiwanis.) Undaptonen, to speak thereof. Gischachsoagan, enlightening, shining. Mequit, bloody. Miqui, quite; far, far off;-palliwi, quite different;

    Christine White Albuquerque, Ecnl Boys Club Directory, Articles L